Skip to main content

Mr. Bunyip - an early Aussie children's book 'character'!

It has been suggested that the jokey humour of ‘Mr. Bunyip’ set the tone for the description of bunyips in later books.  To an eager Mary Somerville who has strayed from the path in a ‘Red Riding Hood like’ ramble Mr. Bunyip is not a monster who wants to eat her but is a kind hearted chap giving her some social and historical pointers. The Murray River and Melbourne contrast with the magic of the talking beast and references to the old country (England).
Mary has all the qualities needed to be the 'perfect' Colonial chick. She is a good scholar, winning school prizes, obeying her father, is trustworthy, neat, prayful and rises early. The disparity between her goodness with Mr. Bunyip’s admission of alcoholism and wife beating is thought provoking. Mr. Bunyip is forgiven by his wife for this lapse into the unacceptable practice of thrashing one’s wife as he was under the influence of the evil alcohol.   However, the fish in the river who become silly and meander stunned and dazed under the influence of the barrel contents that Mr. Bunyip emptied into the water is seen as funny.  
Many variants of Fairy Tales, especially those intended for children, delivered morals with their magic and Mr. Bunyip (an elder motif) is intent on illustrating the force of evil which needs to be overcome to realise his lost Paradise (a happy home life).Veering from the traditional fairytale structure to becoming a intriguing educational monologue Mr. Bunyip talks of ‘progress’: mia-mia to whiteman’s cottage to church bells; and of history: the shooting of indigenous peoples and their ill treatment by settlers; reminisces about ‘old England’ and sings of English flowers.  He lectures about the value of education, giving charity to poor orphans and the impact of modern patent feeding bottles for babies at risk. His rambling conversation weaves its way through his adventures to make social commentary on women and men’s behaviour and life in 1870s in general. 
It seems that Lockeyear’s tale was well received with one reviewer suggesting that it displays considerable amount of humour, and is written with good moral purpose, but, like most books of the kind, the language employed is too often above the capacity to understand it possessed by those to whom it is specially addressed.’  Perhaps that is why Lockeyear visited schools to read the book and it is stated in another publication, Bachelor's Hall (1894), that Lockeyear says that he has, 're-read [Mr Bunyip] in fifty State Schools on behalf of the Adelaide Children's Hospital.' 

Comments

Popular posts from this blog

My Thesis - what's it about?

I am always thrilled to be contacted by those who by chance find my blog. I have been blogging for three years and am hoping to complete my first draft by the end of the year. I thought it timely to re-publish what has already been published. The following is from my presentation at the University of Kassel, Germany. In 1904 Olga Ernst, a pupil teacher, wrote Fairy Tales from the Land of the Wattle. Although she was just sixteen years old, Ernst was one of a small group of writers in Australia who attempted to nationalise the fairytale towards the end of the nineteenth century, signalling quite clearly that they intended to affix the elves and fairies of Europe onto the Australian landscape aiming to fill a void that was keenly felt by the children of emigrants and the Australian-born children of emigrants. (Walker, 1988) The beginnings of the Australian bush fantasy genre can be linked with the desire to bring the comfortable and familiar into the new and distinctly non

Australian Christmas Carols

A phone interview with a Junior Red Cross member who was in Ernst's Red Cross Circle led me on another research track. She told me that Ernst's pride in Australia was obvious at Christmas time with the regular singing of Australian Christmas Carols. I was given two clues:   a) written by a Melbourne man   b) one carol was about 'Brolgas dancing'.  I believe the lyrics they sang were those written by A BC staff writer John Wheeler to music by William James.           THE CAROL OF THE BIRDS 1. Out on the plains the brolgas are dancing Lifting their feet like warhorses prancing Up to the sun the woodlarks go winging Faint in the dawn light echoes their singing Orana! Orana! Orana to Christmas Day. 2. Down where the tree ferns grow by the river There where the waters sparkle and quiver Deep in the gullies bell-birds are chiming Softly and sweetly their lyric notes rhyming Orana! Orana! Orana to Christmas Day.   3. Friar birds sip the nectar of flowers Cu

Nicht die Kinder bloß speist man mit Märchen ab

It is not children only that one feeds with fairy tales. [Ger., Nicht die Kinder bloss speist man mit Marchen ab.] - Ephraim Gotthold Lessing , Nathan der Weise  (III, 6)  It has taken me 30 minutes to trawl through various literal translations to understand the meaning of this quote. It seems to be most commonly used to reinforce a subtext of childlike naviety in certain circumstances but I am appropriating it in this instance to mean that adults may enjoy fairytales.  Found at the beginning of Bottighemiers book 'Fairytales and Society' I had the jist of what it meant... but to be accurate is important. Various google translations include:  Not only one feeds the children off with fairy tales or   Not   just   the kids   fed   off   with   fairy tales which translates back to German as  Nicht gerade zogen die Kinder weg mit Märchen ein. Entrapment: new Uni library work space Reading translations is fraught with danger but I need to read the original text of fairytal